top of page

BLOG

Los idiomas de Paulo Futre

Paulo Futre es uno de los mejores futbolistas portugueses de siempre, habiendo jugado en los llamados tres grandes del fútbol portugués pero también en el Atlético de Madrid durante seis temporadas, suficientes para ser un ídolo del club colchonero, incluso del actual alcalde de Madrid. Es también una figura pública del país vecino, con inúmeras participaciones en programas de televisión, anuncios publicitarios y eventos institucionales, y esto es lo que nos trae aquí: es que Futre habla un poco raro.

Futre llegó a España a los 21 años habiendo vivido siempre en su Portugal natal, de familia portuguesa y educación igual. Sin embargo, su forma de hablar portugués actualmente es peculiar, una mezcla de tono y cadencia castellana con vocabulario y acento portugués, algunas formas sintácticas claramente españolas y una tendencia para tutear que a los portugueses hace bastante gracia. Además, su carácter enfatiza aún más su forma de hablar, haciendo de Futre un caso de estudio del impacto del aprendizaje de un nuevo idioma ya en la edad adulta.




El caso de Figo

Luís Figo es, porventura, aún más conocido en España que Futre y con quien comparte algunas similitudes interesantes: ambos son de origen humilde, provienen de la zona de Lisboa, se formaron en el Sporting, jugaban en la banda y llegaron a España siendo muy jóvenes. Ambos mantienen también residencia en Madrid, pero Figo no habla raro. En su portugués, no hay los mismos signos de afectación que detectamos en Futre, pero tampoco vemos en su castellano un abandono de la cadencia, tono y acentos tipicamente portugueses. Es como si hablase portugués con palabras en español.

¿Se puede hablar bien los dos idiomas ya de adulto?

Claramente, si uno es futbolista, no :) Pero la respuesta es que sí, siempre que tengamos presente que nunca será igual que los nativos del idioma que aprendemos de mayor. Hay mucha gente en ambos lados de la frontera que ha logrado aprender y expresarse en un nivel cuasi nativo, pero siempre quedan aspectos en que el idioma materno se deja percibir. En el caso de Futre, obviamente su español está muy bien pero no pasaría por nativo, sin embargo le ha afectado de tal manera el portugués que a sus compatriotas les suena gracioso.



Comments


bottom of page